天译大家谈
联系我们
联系人:袁老师
联系电话:022-23288213
传真:022-23281183
E-mail: tjyixie@163.com
网址:http://www.tatj.com.cn
当前位置:首页 > 天译大家谈
文化差异下的英汉词汇翻译教学--高梅
2013-6-7   浏览量:3072


                                               天津工业大学外国语学院

                                                       高梅

文化 “culture”是一个含义极其广泛的词语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。语言是文化的一部分,又是文化的载体,透过一个民族的语言,可以了解该民族绚丽多彩的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,也最能反映英美文化独特的魅力和内涵。对于在母语环境下学习英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下的英汉词语翻译释义之间所存在的差异。从另一方面看,语言又受文化的影响,是文化的一种反映。可以说语言词汇翻译反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的价值观、生活方式和思维方式等等。

一.文化差异下英汉词汇翻译教学的前提  

1. 社会发展的需要    

经济全球化,信息一体化,地球变得越来越小,我们既是中国国民,也是地球一员。地球的前途,世界的命运,已经把我们紧紧地连在一起。随着我国经济逐步纳入世界经济的轨道,随着各种跨文化交流的日益频繁,通过英汉词汇的翻译教学了解世界各国的文化,已成为英语教学领域所面临的紧迫任务,也是社会的发展对我国英语教学提出的新要求和新目标。

2. 外语教学实际的需要

任何一种语言的背后都隐含着使用这种语言的民族在长期历史发展过程中沉淀下来的文化底蕴。只有了解了隐含在该种语言背后的文化内涵,才能使我们准确深刻地理解这种语言,恰当得体地运用这种语言。由于对异国文化,特别是英语国家文化缺乏了解,因而对中西方文化差异缺乏洞察力与识辩力,因而容易导致的结果是:一方面,对隐含文化内涵的语言现象理解不准确、不深刻,甚至产生翻译上的误解;另一方面,在运用这些语言进行跨文化交际时,往往按照汉语文化的习惯进行翻译,造成运用不恰当、不得体,甚至出现语用失误,使交流受阻,影响沟通与合作。

语言是一个民族用来表达思想感情的由词汇组成的特定体系,每一种语言都有各自的特点,英汉两种语言差异较大,而词汇是构成语言的基本单位,因此英汉语言差异在词汇翻译方面尤为突出。在英汉词汇翻译教学中若对这一差异不了解或了解不透彻,就容易出现误解,以至于词汇使用不当,出现诸如把“挥金如土”译成“to spend money like earth”,从而产生交际方面的一系列错误。它的正确形式应为“to spend money like water”。有的学生把 “It is three years since he smoked (他戒烟已经三年了).” 翻译成:“他抽烟已经三年了。” 就是因为他还没有真正掌握英语中since这个词的用法,而且不了解英汉两种语言所反映的两种文化对时间的视点是不同的。为了更好地做好英汉词汇翻译教学工作,我们必须了解英汉两种语言中词汇之间存在的差异。

二.英汉词汇翻译的文化差异

1.词义范围的翻译差异  

由于历史、地理、经济、文化、政治制度和社会生活的不同,英汉两种语言所反映客观事物的角度就有差别,两种语言的词汇所概括的面就有宽窄的不同。如英语中“cousin”一词可对应翻译成汉语中的“表兄”、“表弟”、“堂兄”、“堂弟”、“表姐”、“表妹”、“堂姐”、“堂妹”等八种称呼,由此我们可以看出英语词汇与汉语中有些词汇在词义上只是部分对应。在英汉两个语种的词汇中,还存在着没有对应关系的情况。这主要是表示具体的人或事,或表示某些抽象概念的词汇等等。例如,汉语中的“老师”作为一种礼貌的称谓,已不仅仅是一种职业,已演变成为一种对人的尊称。而在英语中它是没有对应词的,除非对教授,在姓名前冠以professor;一般都以Mr.或Ms.相称,或当面尊称Sir或 Madam。在英语中,对老师直呼其名也很普遍,但不能称“teacher”,因为英语中“teacher”只是表示一种职业。

以“颜色”为例,不同颜色在不同语言中表达的词义范围并不一样。在中国代表一种意义,在西方可能有所不同,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。比如“red”一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日),而中国的“张灯结彩”无疑是和红色永远联系在一起的。但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气;还有商业英语中的“in the red”不是盈利的意思,相反,是表示亏损、负债。

2. 英汉词汇语用意义的翻译差异

对交际情境的了解是理解交际内容中具体词汇翻译的一个重要因素。在任何一种语言中,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义或有贬义,或者不褒不贬。这种褒贬之意的存在,是因为使用语言的人对于客观对象有一定的情感或评价,有不同的好恶与爱憎。英语中专用的褒义词或贬义词较汉语为少,感情色彩的褒贬大都依靠上下文决定,这就要求学生根据上下文意思来做出正确判断。

例如:英语词汇“animal”在不同上下文环境中所体现的不同汉语翻译的应用:

The soldiers treated them as animals.

译文:士兵们把他们当作牲畜一样地对待。

They are sea animals.

译文:他们是海洋动物。

再如:

He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.

译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然向他央求。

作为情态动词should有“应该”的意思, 但是如果句中出现pleased, surprised等表达感情色彩的词语时,从句中的should 往往被译成“居然” 、“竟然”等,从而表达说话者的吃惊、不满或赞叹等感情色彩。因此,此句中的should应译成“居然”。

   由此可见,英汉两种语言的语用意义在不同的文化背景下的翻译是有明显差别的,教学时一定要充分考虑当时的语言环境以及说话者的感情色彩,使学生充分理解恰当的英汉相应词汇的翻译转换。

3.英汉词汇翻译所体现的地域文化差异

语言必然反映所处社会的特定地域文化,使用不同语言的民族之间必然存在地域文化差异,这种文化差异造成了某些词汇翻译的困难。例如,中国人的社会关系中除了朋友关系,上下级关系,街坊邻居关系等等之外, 还有一种“老乡” 的关系,这个词汇在英语中没有等值成份的词汇,因为英语所属的文化并不看重这层关系。如果要向学生解释“老乡”的意思,就得绕弯子表达:“We come from the same place.” 或者 “A friend from my home has come to see me.” 而且这样说时也没有汉语中“老乡”这个词汇所附带的具有自然亲切的感情色彩的联想意义。

汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;但在英语中,亲属称谓一般不用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Brown”,对方听了会觉得不舒服,因为英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类称谓而且后面只带名,不带姓,如“Uncle Dick”。

三.文化差异在英汉词汇翻译教学中的渗透

英汉词汇翻译教学中渗透中西方文化差异的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使学生主动自觉地吸收并融入到新的文化环境中。应加强中西文化差异的比较,将中西文化在谈话题材和价值观念等方面的差异自然地渗透到英汉词汇翻译教学中。

1. 我们要树立一种观念:世界上各种文化都是平等存在的。正因为世界上存在着各种各样的不同文化,才使得世界五彩缤纷、丰富多彩。我们应该在继承和发扬我国优秀的传统文化的基础上,更多地了解世界各国文化,吸取他们的积极因素,以形成适应时代发展和我国国情的先进文化。

2. 实际教学中要明确能够渗透的文化点。文化点的选择,包括影响语言意义的文化内涵,隐含在语言后面的文化背景等等。这势必对教师提出了更新更高的要求,要求教师不仅要有准确扎实的英语语言翻译基本功,还应该具有较高的文化素养,了解中国的文化,熟悉英语国家的文化;了解中西方文化的差异,以及这些差异对英汉词汇语义和语用翻译造成的影响。

3. 文化知识的渗透,应该与语言词汇教学同步进行,并做到水乳交融,有机结合。这样,既有助于学生准确深刻地理解语言,又赋予了语言血肉与生命,使抽象难懂的语言符号“活”了起来,英汉词汇翻译教学也自然变得内容丰满、趣味盎然。教学中要充分利用多种渠道、多种手段,让学生了解西方艺术、历史和风土人情,运用英语原声电影、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染,加深学生对异域文化知识的理解与实际运用。

总之,词汇是语句的基本结构单位,是语言翻译交流必不可少的重要因素。在英汉词汇翻译教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异对语言翻译教学的影响。词汇翻译教学不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇翻译教学的一个重要组成部分,只有通过对中英文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正地领会词汇的涵义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到英汉词汇翻译教学的目的。


参考书目:

[1]邓炎昌、刘润清,《语言与文化--英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与语言研究出版社,1989.

[2]刁纪田. “语义语法与翻译表达”. 中国翻译,2001,(1)

[3]柯平. 《英汉与汉英翻译教程》. 北京:北京大学出版社,1998.

[4]李定坤. 《汉英辞格对比与翻译》. 武汉:华中师范大学出版社,1994.

[5]刘重德. 《文学翻译十讲》. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6]钱歌川. 《翻译漫谈》. 北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[7]奚永吉. 《文学翻译比较美学》. 武汉:湖北教育出版社,2001.

[8]许钧. 《翻译思考录》. 武汉:湖北教育出版社,2000.




首页 | 协会概况 | 资讯动态 | 会员简介 | 天译大家谈 | 翻译服务 | 译海浪花
版权所有:天津市翻译协会 津ICP备12008642号津教备0416号 技术支持:华泰科技