译海浪花
联系我们
联系人:袁老师
联系电话:022-23288213
传真:022-23281183
E-mail: tjyixie@163.com
网址:http://www.tatj.com.cn
当前位置:首页 > 译海浪花
孤独地走向未来——贾平凹
2015-3-25   浏览量:1624

刘晓峰译

Walk into the Future in Solitude by Jia Pingwa

Translated by Liu Xiaofeng

Proofread by Robin Gilbank


   好多人在说自己孤独,说自己孤独的人其实并不孤独。孤独不是受到了冷落和遗弃,而是无知己,不被理解。真正的孤独者不言孤独,偶尔作些长啸,如我们看到的兽。

A lot of people complain about their own loneliness, and those who complain about it are actually not lonely at all. Loneliness does not mean being isolated and forsaken but means being misunderstood and lacking intimate friends. In the true sense, the loner is one who never expresses his loneliness and instead occasionally utters some long and loud cry, just like the beasts we observe in the wilderness.


  弱者都是群居着,所以有芸芸众生。弱者奋斗的目的是转化为强者,像蛹向蛾的转化,但一旦转化成功了,就失去了原本满足和享受欲望的要求。国王是这样,名人是这样,巨富们的挣钱成了一种职业,种猪们的配种更不是为了爱情。

The weak are all social beings, thus they are referred to as the sentient beings. The weak struggle to transform themselves into the strong, just as a pupa transforms itself into a moth. But once the process is achieved, they will lose their original purpose which was to satisfy and savor their desires. So is the life of the king, and so is that of a celebrity. Accordingly, it becomes a sort of profession for tycoons to earn money and it is not for the sake of love that the swine breeds.


   我见过相当多的郁郁寡欢者,也见过一些把皮肤和毛发弄得怪异的人,似乎要做孤独,这并不是孤独,是孤僻,他们想成为六月的麦子,却在仅长出一尺余高就出穗孕粒,结的只是蝇子头般大的实。

I have seen quite a few of victims of depression as well as those who wear weird hairstyles or tattoos and try to impress others with their loneliness and have thus concluded that that is not lonely but of eccentric disposition. They want to be the wheat in June and instead with merely a foot tall they sprout ears and produce grains whose size is as tiny as the fly’s head.


  每个行当里都有着孤独人,在文学界我遇到了一位。他的声名流布全国,对他的诽谤也铺天盖地,他总是默默,宠辱不惊,过着日子和进行着写作,但我知道他是孤独的。

Invariably, there are loners in every walk of life, and I have encountered one within the literary world. This is a person whose fame has spread across the country, meanwhile the libel on whom has blotted out the sky and the earth. However, he always keeps mute, unmoved by either favors or insults, and lives an ordinary life and dedicates himself to writing. But I know that he is lonely.


“先生,”我有一天走近了他,说,“你想想,当一碗肉大家都在眼睛盯着并努力去要吃到,你却首先将肉端跑了,能避免不被群起而攻之吗?”

   “Sir,” one day I approached him and said, “think about it, when everyone is fixing his eyesight on a bowl of meat and trying hard to take a portion of it, but you take the bowl and turn away. How can you avoid feeling ganged-up against?”  


   他听了我的话,没有说是或者不是,也没有停下来握一下我的手,突然间泪流满脸。

   On hearing my words, he did not confirm or refute them, nor did he stop to shake my hand. All of a sudden, tears coursed down his cheeks.


 “先生,先生……”我撵着他还要说。

 “我并不孤独。”他说,匆匆地走掉了。

 “Sir, Sir …” I chased him and wanted to say more.

 “I am not lonely,” he mumbled, leaving in haste.


   我以为我要成为他的知己,但我失败了,那他为什么要流泪呢,“我并不孤独”又是什么意思呢?

I thought I was going to be his bosom friend, but I failed, and was perplexed at why he should shed tears and what he meant by “I am not lonely”.


    一年后这位作家又出版了新作,在书中的某一页上我读到了“圣贤庸行,大人小心”八个字,我终于明白了,尘世并不会轻易让一个人孤独的,群居需要一种平衡,嫉妒而引发的诽谤,扼杀,羞辱,打击和迫害,你若不再脱颖,你将平凡,你若继续走,走,终于使众生无法赶超了,众生就会向你欢呼和崇拜,尊你是神圣。神圣是真正的孤独。走向孤独的人难以接受怜悯和同情。

One year later, this writer had another new work published. When in a page of his newly-published book I read eight words “sages conduct commonplace deeds, great personage live cautiously”, it finally dawned upon me. This world does not easily make one lonely, and to live among the masses requires a kind of balance, otherwise, envy will engender libel, criticism, entrapment, humiliation, vindictive attacks, and even persecution. If you are no longer extraordinary and outstanding, you will be reduced to being common and trivial. If, on the contrary, you continue to move on, move forward and finally make it impossible for the multitude to catch up with you, then the masses will cheer for you and worship you, hailing you as a deity. The deity has to savor solitude in its true sense. Those who walk into solitude will find pity and sympathy unacceptable.

译者简介:

   刘晓峰(1985-),男,山西临汾人,西安求学七年,毕业于西北大学外国语学院,师从胡宗锋教授攻读硕士,于2010年获英语语言文学硕士学位,现执教于天津市中国民航大学外国语学院,讲授本科课程包括《英汉翻译》、《汉英翻译》、《文学翻译与译作赏析》、《欧洲文化入门》、《英美经典名诗导读与鉴赏》、《汉英实用修辞》,授课之余致力于文学翻译实践与理论研究,先后在美国《新文学》(New Letters)杂志和中国《英语世界》发表译作,参与《欧洲文化精要问答》,《陕西作家中篇小说英译》和《中国当代诗坛群雕108首诗歌英译》等书籍的编译工作,其中合译作品《贾平凹中篇黑氏英译》荣获西安市社会科学优秀成果一等奖。


首页 | 协会概况 | 资讯动态 | 会员简介 | 天译大家谈 | 翻译服务 | 译海浪花
版权所有:天津市翻译协会 津ICP备12008642号津教备0416号 技术支持:华泰科技